у своїх витоках мають перекладацьку діяльність Кирила і Мефодія під час їх місії серед слов’ян (863). 11 ст. датується писане старослов’янською мовою в східнослов’янській редакції “Остромирове Євангеліє”. Здійснений у 1499 за новгородського єпископа Геннадія повний переклад Б. став основою для подальших слов’янських перекладів. Першу друковану т.зв. “Руську Біблію”, мова якої позначена білоруськими впливами, видано Франциском Скориною у 1517 у Празі. Впливами української мови позначена видана на Волині у 1581 “Острозька Біблія”, яка стала першою повною друкованого Б. церковно-слов’янською мовою. В її основу покладений текст Септуагінти. З деякими виправленнями і уточненнями “Острозька Біблія” неодноразово перевидавалася, починаючи від др. пол. 17 ст. у Російській державі. На основі цього ж тексту було видруковано “Почаївську Біблію” (1799), останню у 1859 греко-катол. було перевидано у Перемишлі. Певний час українці православні та греко-катол. користувалися тотожним текстом Б. Народна староукраїнська мова помітніше проявляється у рукописах “Учительних Євангелій” 16 ст., “Пересопницькому Євангелії” (1561), “Крехівському Апостолі” (1563-72), а у друкованих виданнях – в “Учительному Євангелії” (1568) та “Апостолі” (1574) Івана Федоровича (Федорова). У 1903 коштом Британського Біблійного Товариства з’явився повний переклад Б. україн. мовою, здійснений П.Кулішем та І.Пулюєм (переклад з грецьк.), а по смерті П.Куліша (1897) закінчений І.Нечуєм-Левицьким. За сприянням Біблійного Товариства у 1962 було видано повний переклад Б. українськ. мовою І.Огієнка. Майже одночасно з Б. Куліша у Львові у 1903 в греко-катол. середовищі з’являється переклад текстів Б. (Новий Завіт, Псалми) О.Бачинського; у 1921 у Жовкві видруковано Новий Завіт та П’ятикнижжя в перекладі Я.Левицького; у 1937 у Львові побачив світ переклад Євангелій М.Кравчука. У 1947 в Римі видруковано переклад Євангелій Т.Галущинського; під час ІІ Ватикан. Собору (1963-65) затверджено текст Б., зредагований колективом авторів від Української катол. церкви (І.Костецький, В.Барка, І.Хоменко). Біблійне Товариство України працює нині над новим перекладом Б. Українською мовою. Кочан Наталія

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

You may also like

РЕЛІГІЙНІ ІДЕНТИЧНОСТІ В ЇХ СУТНОСТІ І КОНФЕСІЙНИХ ВИЯВАХ: український контекст
РЕЛІГІЙНІ ІДЕНТИЧНОСТІ В ЇХ СУТНОСТІ І КОНФЕСІЙНИХ ВИЯВАХ: український контекст
0

ВСТУП (Л. Филипович) Частина 1. РЕЛІГІЙНА ІДЕНТИЧНІСТЬ В ЇЇ РЕЛІГІЄЗНАВЧОМУ ОСМИСЛЕННІ Розділ перший. РЕЛІГІЙНА ТА КОНФЕСІЙНА ІДЕНТИЧНОСТІ: СПІВВІДНОШЕННЯ ...
Read More

No Comment

You can post first response comment.

Leave A Comment

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter a message.

Дякуємо!

Тепер редактори знають.